Make me Laugh

“Aah.. All dressed up, are we? Looking good!” you’d say

I’d smile,  bitter-sweet.

Don’t notice the bitterness; I don’t want you to.

I simply want you to overlook my pained, sleep-deprived eyes.

Just tease me mercilessly about my outlandish clothes, or something..

Make me laugh.


“Oh, there is just one tiny  issue with us going shopping.. My spine doesn’t want to go!”

I’d grin, all fake.

Don’t pout, and plead with your eyes; I don’t want to meet them.

My heart breaks to rob you of even that simple a pleasure.

Just curse my spine in bright rude colors, or something..

Make me laugh.


“I managed to learn to concentrate despite excruciating pain.. BINGO!”

I’d beam, all proud.

Don’t notice the ‘excruciating’; I didn’t intend you to.

Just miss my point, and tell me of some ridiculous incident at work today, or something..

Make me laugh.


“Don’t make me laugh.. It hurts!”

I’d say, continuing to laugh violently.

Don’t take me seriously; I don’t ever mean it.

Extra pain is welcome, as a +1 guest to laughter.

Just, please..

Make me laugh.


Word Muse #5 – பாவை

For what are ‘Word Muses’ and the list till now, look here.


Request : Please forgive spelling mistakes if any. I am largely out of touch with the written form of any language except English and Mathematics!  Free spell-checks and corrections hugely appreciated [sheepish grin].


பாவை விளக்கு


பெயரில்லாத பாவை விளக்கவள்.
தேயத் தேய ஒளிரும் தேகத்தவள்.
இடை ஒடித்து இதழ் குவித்து,
தீபம் ஏந்தி நிதம் நிற்ப்பவள்.


நேற்று கவிதாவின் மண மேடையில்,
இன்று செல்வியின் மஞ்சள் நீராட்டு விழாவில்,
நாளை குழலியின் வளைகாப்பு கலகலப்பில்.
என்றும் உள்ளங்கையின் சுடு காயம் மறந்து,
வலி மறைத்து மெலிதாய் சிரிக்கப் பழகியவள்.


அவர்களும் இவள் இனம் தானோ?
பேசவும் தெரிந்த, பேசாதிருக்கவும் தெரிந்த
குடும்ப விளக்காக செதுக்கப்பட்ட உயிர்க் கற்க்கள்.


பாவை இவளுக்கு ஓய்வு – திரி சுருங்க.
பாவம் அவர்களுக்கு ஓய்வு – உயிர் சுருங்கவும் உண்டோ..
சுயமும் ஸ்வரமும் உயர்த்திப்  பேசாதிருக்கும் வரை?



Transliteration :


Paavai ViLakku


peyarillaadha paavai viLakkavaL.
thEyath thEya oLirum dhEgaththavaL.
idai odiththu, idhazh kuviththu,
dheepam Endhi nidham niRppavaL.


nEtru kavithaa-vin maNa mEdaiyil,
indru selvi-yin manjaL neerAttu vizhaavil,
naaLai kuzhali-yin vaLaikaappu kalakalappil.
endrum uLLangkaiyyin sudu kaayam marandhu
vali maraiththu melidhaai sirikkap pazhagiyavaL.


avargaLum ivaL inam dhaanO?
pEsavum therindha pEsaadhirukkavum therindha
kudumba viLakkugaLaai sedhukkappatta uyirkkarkaL.


paavai ivaLukku Oiyvu thiri surunga.
paavam avargaLukku Oiyvu uyir surungavum undo..
suyamum swaramum uyarththip pEsaadhirukkum varai?


Word Muse #3 – சாய்ந்து

For what are ‘Word Muses’ and the list till now, look here.


Request : Please forgive spelling mistakes if any. I am largely out of touch with the written form of any language except English and Mathematics!  Free spell-checks and corrections hugely appreciated [sheepish grin].


கண்மூடி சிரிக்கின்ராள், பார்.
காதலன் தோள் சாய்ந்து
கனவுலகில் – பல வருடங்களாய்.
எழுப்பிவிடாதே.. அப்படியே தூங்கட்டும்.
விழித்தால் விழுந்து விடுவாள்,
ஒய்யாரமாய் நிற்க்கும் Pisa நகரத்தாள்.


Transliteration :
Kanmoodi sirikkinraaL paar..
kaadhalan thOL saaindhu,
kanavulagil – pala varudangaLaai.
ezhuppi vidaadhe.. appadiye thoongattum.
vizhiththaal vizhundhu viduvaaL,
oyyaaramaai nirkkum Pisa nagaraththaaL.


Rough  (blah!) translation :
Look how she smiles, her eyes closed
Leaning on her lover’s shoulder,
In the land of dreams – for years long.
Don’t disturb her.. Let her sleep
She would fall if she wakes up
The leaning tower of Pisa.

Word Muse #1 – சற்றே

Words – just stand-alone words – are beautiful. Sometimes, one just gets into my head from somewhere, for no reason, and it becomes a muse.

A very short-lived one. And leaves me with nothing more than a fleeting thought in a volatile string of words urgently pulled and put together.

This section is going to be a simple headstone epitaph to those muses. And gravestone inscriptions these truly are – making not much sense to anyone but the writer, and given to vastly different interpretations.

Here goes the first one..

பாரதி சொல்லி சென்றான்.. நிமிர்ந்த நன்னடை 

நிமிர்ந்தே நின்றாள், நிமிர்ந்தே அமர்ந்தாள்

நாற்காலியின் காதில் மட்டும் சொன்னாள்


 சற்றே சாய்ந்து கொடு

Translation : I concede defeat. I can not, for sweet life, translate the last line anywhere close to elegantly. Hence, I refuse to attempt to translate or explain.

[Update : 30th Oct 2012]

Transliteration :

Bharathi solli senraan.. Nimirndha nannadai*

NimirndhE ninraaL, nimirndhE amarndhaaL

Naarkaaliyin kaadhil mattum sonnaaL


SatrE saaindhu kodu.

*Reference to Subramania Bharathi’s famous poem describing Pudhumai peN : Nimirndha nannadai, nerkonda paarvai.. (Modern woman : Majestic straight gait, confident straight gaze..)

Possible lines of interpretation :

1.  General interpretation : The modern woman walks erect, stands erect, sits straight, oozes & flaunts confidence. But every once in a while, she secretly asks her chair to tilt back just a bit for her to relax.

2. The hidden special interpretation : A woman with chronic back pain suffers in silence, while putting up a brave face in fighting the pain and letting it not show to the world. But sometimes, her office chair is her closest friend.


Grow up silent – so she did for most of her life,

Offering just a slight smile as compensation.

For she knew one thing to be true..

Express whatever you may,

Express however you may ,

All of them out there – the audience..

They were sometimes not interested,

They were sometimes baffled – in non-comprehension,

They understood it not as she wanted it understood,

They interpreted it exactly how they wanted to interpret it.

There was no point in expressing.

The world functions just fine without her expression.

Continue reading