Word Muse #7 – Far Off

For what are ‘Word Muses’ and the list till now, look here.

 
There sleeps the past..

    In some city too far off.

There peeps the future..

    In some other city too far off.

Here breathes the present..

    In this city too near, too here.

Too warm for touch,

    Too close for comfort.

Too real to be strange,

    Too unreal to belong.

 
So quick is the heart to flutter..

    Its lashed lids; its wispy wings.

Yet, sealing in dreams for new stars..

    Yet, reeling in flights to new neighbors.

For ever in denial; for ever on the run..

    Of that which settles; from that which attaches.
 
Waiting in patience,
    Braving the heat of the familiar.
    Craving the cold of the strange.

Waiting in hope,
    Yet another pasture dusty and fresh.
    Yet another start crusty and brash.

For the next home too far off..
    For the next people too close by.

Ever unsettled, ever flowing, ever fleeing, ever seeking..
The nomadic heart – the one that lives too far off, beats too far away.

The Journey of a Bond

It starts with a squealed “Tum bhi?”

And many more rushing on to you..

Happy milestones across the road,

In a giddy flight along the highway.

Dare turn away from the smooth sail..

Into a dusty lane of bumps and holes.

And another, and any other..

Past the bruises, beyond the aches.

Exploring, and getting lost..

Into each other’s flaws and fears.

The miles build up in comfortable silence..

An occasional “Tum bhi, na!” marking distance.

That journey never-ending..

Piling up labored miles, unnoticed..

From an excited “Tum bhi?” to many an exasperated “Tum bhi, na!”..

Of that scarily special bond, well worn in – a friendship in adulthood.

Make me Laugh

“Aah.. All dressed up, are we? Looking good!” you’d say

I’d smile,  bitter-sweet.

Don’t notice the bitterness; I don’t want you to.

I simply want you to overlook my pained, sleep-deprived eyes.

Just tease me mercilessly about my outlandish clothes, or something..

Make me laugh.

 

“Oh, there is just one tiny  issue with us going shopping.. My spine doesn’t want to go!”

I’d grin, all fake.

Don’t pout, and plead with your eyes; I don’t want to meet them.

My heart breaks to rob you of even that simple a pleasure.

Just curse my spine in bright rude colors, or something..

Make me laugh.

 

“I managed to learn to concentrate despite excruciating pain.. BINGO!”

I’d beam, all proud.

Don’t notice the ‘excruciating’; I didn’t intend you to.

Just miss my point, and tell me of some ridiculous incident at work today, or something..

Make me laugh.

 

“Don’t make me laugh.. It hurts!”

I’d say, continuing to laugh violently.

Don’t take me seriously; I don’t ever mean it.

Extra pain is welcome, as a +1 guest to laughter.

Just, please..

Make me laugh.

Word Muse #5 – பாவை

For what are ‘Word Muses’ and the list till now, look here.

 

Request : Please forgive spelling mistakes if any. I am largely out of touch with the written form of any language except English and Mathematics!  Free spell-checks and corrections hugely appreciated [sheepish grin].

 

பாவை விளக்கு

 

பெயரில்லாத பாவை விளக்கவள்.
தேயத் தேய ஒளிரும் தேகத்தவள்.
இடை ஒடித்து இதழ் குவித்து,
தீபம் ஏந்தி நிதம் நிற்ப்பவள்.

 

நேற்று கவிதாவின் மண மேடையில்,
இன்று செல்வியின் மஞ்சள் நீராட்டு விழாவில்,
நாளை குழலியின் வளைகாப்பு கலகலப்பில்.
என்றும் உள்ளங்கையின் சுடு காயம் மறந்து,
வலி மறைத்து மெலிதாய் சிரிக்கப் பழகியவள்.

 

அவர்களும் இவள் இனம் தானோ?
பேசவும் தெரிந்த, பேசாதிருக்கவும் தெரிந்த
குடும்ப விளக்காக செதுக்கப்பட்ட உயிர்க் கற்க்கள்.

 

பாவை இவளுக்கு ஓய்வு – திரி சுருங்க.
பாவம் அவர்களுக்கு ஓய்வு – உயிர் சுருங்கவும் உண்டோ..
சுயமும் ஸ்வரமும் உயர்த்திப்  பேசாதிருக்கும் வரை?

 

 

Transliteration :

 

Paavai ViLakku

 

peyarillaadha paavai viLakkavaL.
thEyath thEya oLirum dhEgaththavaL.
idai odiththu, idhazh kuviththu,
dheepam Endhi nidham niRppavaL.

 

nEtru kavithaa-vin maNa mEdaiyil,
indru selvi-yin manjaL neerAttu vizhaavil,
naaLai kuzhali-yin vaLaikaappu kalakalappil.
endrum uLLangkaiyyin sudu kaayam marandhu
vali maraiththu melidhaai sirikkap pazhagiyavaL.

 

avargaLum ivaL inam dhaanO?
pEsavum therindha pEsaadhirukkavum therindha
kudumba viLakkugaLaai sedhukkappatta uyirkkarkaL.

 

paavai ivaLukku Oiyvu thiri surunga.
paavam avargaLukku Oiyvu uyir surungavum undo..
suyamum swaramum uyarththip pEsaadhirukkum varai?

 

Word Muse #3 – சாய்ந்து

For what are ‘Word Muses’ and the list till now, look here.

 

Request : Please forgive spelling mistakes if any. I am largely out of touch with the written form of any language except English and Mathematics!  Free spell-checks and corrections hugely appreciated [sheepish grin].

 

கண்மூடி சிரிக்கின்ராள், பார்.
காதலன் தோள் சாய்ந்து
கனவுலகில் – பல வருடங்களாய்.
எழுப்பிவிடாதே.. அப்படியே தூங்கட்டும்.
விழித்தால் விழுந்து விடுவாள்,
ஒய்யாரமாய் நிற்க்கும் Pisa நகரத்தாள்.

 

Transliteration :
Kanmoodi sirikkinraaL paar..
kaadhalan thOL saaindhu,
kanavulagil – pala varudangaLaai.
ezhuppi vidaadhe.. appadiye thoongattum.
vizhiththaal vizhundhu viduvaaL,
oyyaaramaai nirkkum Pisa nagaraththaaL.

 

Rough  (blah!) translation :
Look how she smiles, her eyes closed
Leaning on her lover’s shoulder,
In the land of dreams – for years long.
Don’t disturb her.. Let her sleep
She would fall if she wakes up
The leaning tower of Pisa.